你以为自己法语很流利,却不懂加拿大式法语?法国人也会这样!他们也不知道。”babiche或者tiguidou”的意思。他们肯定不会使用"tabarnak“当他们生气的时候!
魁北克人加拿大法语是古典法语的产物,16世纪由法国殖民者传入北美,混合了美国英语和美洲印第安人的影响。在魁北克旅行时,你会遇到一些法裔加拿大人特有的词汇和谚语。魁北克人使用的语言既反映了他们对世界的开放,也反映了他们对自己根源的强烈依恋。
来自法国的法语和来自加拿大的法语的区别主要在发音上。但是一些加拿大法语单词和短语是当地特产。至于加拿大法语脏话,你会注意到它们主要指的是基督教仪式或物品。而法语脏话几乎都与性或性行为有关。
我们整理了一份最常用的加拿大法语单词和谚语列表,帮助你像当地人一样说话。你可以通过下载把它们放在口袋里法语翻译和词典+Vidalingua的免费版iPhone或安卓.
achaler-烦人
这个动词可能来源于动词"chaloir,在古诺曼方言中是“纠缠”的意思。
babiche——雪鞋
这个魁北克的单词来自于阿尔冈琴语中的“ababich”,它描述了一种由美国土著印第安人制作的传统绳索。
binne——豆
这个来自魁北克的典型单词是直接来自英语单词“bean”的英语词汇。
博贝特[复数]- knickers, pants, panties(即女士或男士内衣)
这个词的起源是个谜。最有可能的假设是它来自英语动词“to bob”。
boucane- - - - - -烟
这个词来自动词"boucaner意思是“将肉或鱼暴露在烟中”以保存它们。
calisse-我操
就像魁北克的大多数脏话一样,这是亵渎神灵的。它指的是“圣杯”这个词,它的用法类似,但比“圣杯”这个词更强烈。crisse“在后面。它可以被翻译成“我操”。
驯鹿-北美驯鹿
Caribou(北美驯鹿)可能来自于印第安语xalibu,意思是就是那个用蹄子当铲子的人”。事实上,驯鹿用脚刮雪,在雪下寻找食物。
champlure——利用
魁北克这个词当然来自于“chante pleure这是一种漏斗,有一根长管,上面穿了洞,让液体流入桶或罐中。
字符——汽车
这个词不是来自英语单词“car”,而是指“战车”,一种与马相连的两轮罗马马车。
chaudron——煮锅
魁北克人仍然用这个中年词汇来形容用来加热水或食物的容器。
chien-chaud-热狗
英文译本的直译
clavardage- - - - - -聊天
这个法语加拿大词是一个纯魁北克起源的合成词,由“键盘("键盘")和"bavarder(“聊天”)。
cotteur——人行道
这个术语指的是街道边上的混凝土地带,即“一个象牙海岸(“下一个”)路。
crisse-我的天啊
就像魁北克的大多数脏话一样,这是亵渎神灵的。它的用法类似于"calisse“但它更温和一些。必威体育手机官网它可以被翻译成"基督"crisse或者“我的天”。
登山帆布鞋-运动鞋,运动鞋
这个词肯定是与第一双帆布网球鞋混淆的结果。
制作-账单(在餐馆)或收据
foufounes(总是复数)-屁股
一个危险的假朋友foufoune在法语里是“阴户”的意思!
法国——对法式热吻
凝视者-加油
这个加拿大法语动词是美式英语动词“加油”的法文化版本。
凝视者-放屁,放屁
戈斯[复数]- balls, bollocks
另一个你最好认识的假朋友,以避免非常尴尬的情况,比如“高斯在法语俚语中是“孩子”的意思。
ivressometre——呼气测醉器
“Ivresse”意为“醉酒”,这是用于估计血液酒精含量的设备的名称。换句话说,测量某人的醉酒程度。让我们有话直说吧!
jambette——旅行
这个魁北克词汇常与运动有关,与腿有关("侧柱)意图动摇对手的工作。
laveuse-洗衣机,洗衣机
林格-家用亚麻制品
利口酒- - - - - -苏打水
危险的假朋友!在魁北克,孩子们喝利口酒,也就是软饮料。
magasinage——购物
这个词的结构就像它的英语对等物i.e.。商店(“shop”)和后缀“age”(通常用于表示动作)。它与“来自法国的法语”版本非常不同,后者的意思是“零售库存”,因此与休闲无关。
maringuouin- - - - - -蚊子
法国殖民者借用了图皮语"maringuouin来自16世纪巴西的一个土著民族。尽管“mosquito”一词越来越流行,魁北克人仍在使用这个词。
奥斯蒂——相当于说脏话
另一个亵渎神明的词是"奥斯蒂或者sti"来自法语单词"空姐意思是“主人”。这个加拿大法语脏话就像英语中的f字一样。
pinotte——花生
这个典型的魁北克词是英语词汇,来自于单词“peanut”。就像在英语中,"的复数形式pinotte“低价值的手段。
plotte——女人
这是一个表示女性性别的词。有趣的是,这个词来自法语单词“pelote”,意思是羊毛球。
robeur——轮胎
另一个英语词汇来自“rubber”。
圣礼——该死的
魁北克最温和的脏话之一。它的起源显然又是在基督教仪式中。
siffleux——土拨鼠
这个词是魁北克特产,由动词演变而来siffler意思是“吹口哨”。
汤——晚餐
tabarnak——另一个与脏话相当的词
另一个亵渎神明的词,指的是“帐幕”,这是一件储存主人的小家具。
tiguidou-太棒了
这个词纯粹来自魁北克,起源不明。最合理的说法是,这是苏格兰短语“tickety-boo”的变体,意思是“缓慢但坚定地前进”。
Attendre que le curé se mouche-慢慢来
字面意思是:等牧师擤鼻涕
Avoir de la brue dans le toupet——被大雪覆盖
字面意思是:头发上有泡沫
Avoir de l'eau dans la cave-裤子太短
字面意思是:地窖里有水
Avoir la fly à l 'air-打开你的拉链
字面意思是:让你在空中飞翔
Avoir du front tout le tour de la tête-要有勇气
字面意思是:前额环绕着头部
不碰我,不碰蜡笔-成为一个淫荡的魔鬼
字面意思:铅笔里有铅
Avoir une montée de lait-发脾气
字面意思:乳汁上升(即处于哺乳期)
Avoir son航海-到了山穷水尽的地步
字面意思:旅行
拜尔是我的神——趁热打铁
字面意思是:冷的时候去拍魔鬼的马屁
ça vient de s'éteindre-句号,故事结束
字面上说:它刚刚熄灭
调用者l 'orignal-宿醉
字面意思:叫驼鹿
Se calm le pompon-保持凉爽
字面意思是:让某人的绒球平静下来
Cogner des clous——用来驱除睡意
字面意思:敲钉子
唐纳子4%-解雇某人
字面意思是:给某人他/她的4%
être vite sur ses patins-说得快一点
字面意思是:在溜冰时动作快
Faire du pouce-去搭便车
字面意思:做一些拇指
我可以为你倾囊而出-被当成白痴
字面意思是:被当作一个手提箱
火车集会-制造很多噪音
字面意思是:制造火车
阿尔芒特许经营!-你这是在开玩笑!
坦率地说,阿尔芒
Niaiser avec la puck-不要拐弯抹角
字面意思:戏弄冰球
Osti de câlisse de ciboire de tabarnak-我操,该死的
字面意思:神龛圣杯主人
(这是魁北克省一种极具亵渎意味的表达,因为它的每个词都指的是基督教仪式。)
Ne pas lâcher la patate-紧紧抓住
字面意思是:不要放弃土豆
Se paqueter la frraise-喝醉了
字面意思:把草莓包起来
帕勒à特拉弗斯之子-说大话
字面意思:通过某人的帽子说话
过客拉夜拉绳à岭-整夜不睡
字面意思是:在晾衣绳上过夜
Péter德拉布鲁——炫耀
字面意思:从泡沫中吹气
Se pogner le bacon/le beigne-闲逛
字面意思是:抓住某人的培根/甜甜圈
坟头lièvres-下大雪
字面意思是:掉兔子皮